新闻 发表于 2020-11-28 15:25:04

Hades_百科诗派

<p>文章来源:百科诗派<br />原标题:泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗<br /></p><p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443329/641" layout="responsive" width="641" height="962"></p>
            <p><STRONG>瑞秋•宝尔(Rachel Bower):</strong></p>
            <p>长居谢菲尔德。著有《月之乳汁》(Valley Press, 2018) 、《书信体与世界文学》(Palgrave Macmillan, 2017),与海伦•摩特合编诗歌选集《诗事》 (Valley Press, 2018)。获得利弗休姆研究奖学金,研究课题为利兹大学诗人与50、60年代尼日利亚诗人的关联。诗作散见《Stand》《新威尔士评论》《诠释者之屋》《前沿》《Popshot 》等多种报刊杂志。曾提名《伦敦》杂志诗歌奖,并获多个诗歌奖项。Twitter @rachelebower Website: https://rachelbowerwrites.wordpress.com</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443331/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>没人告诉过我,分娩中</p>
            <p>我会变成一头兽</p>
            <p>开四指,用手比划一匹马的尺寸</p>
            <p>我像一匹马嘶鸣、粗声暴吼,却无人听懂–</p>
            <p>他们胡乱给我套上马具</p>
            <p>任我满地便溺</p>
            <p>我的双腿被锁扣勒紧,他们围着我走来走去</p>
            <p>清理着一间间马厩</p>
            <p>交头接耳,完全不理会我的哭喊</p>
            <p>他们把我装进一辆卡车</p>
            <p>但我逃之夭夭</p>
            <p>跑过星丛时,我的大腿已经着火</p>
            <p>我终于在一丛黑草中停下来</p>
            <p>嗅着血液的甜味</p>
            <p>在黑暗中,独自产出我的小马驹</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>Foaling</strong></p>
            <p>Nobody told me I would become a beast</p>
            <p>during labour</p>
            <p>four fingers open, a horse measured in hands.</p>
            <p>I whinnied and brayed but no-one understood –</p>
            <p>they tacked me up</p>
            <p>anyway and let me shit on the floor.</p>
            <p>When my legs buckled they walked round me,</p>
            <p>tidied the stalls,</p>
            <p>talked among themselves, indifferent to my cries.</p>
            <p>They packed me into a truck</p>
            <p>but I bolted,</p>
            <p>thighs blazing as I charged through the stars.</p>
            <p>I paused at last in a patch of black grass</p>
            <p>sweet taste of blood</p>
            <p>and, alone in the dark, birthed my foal.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443332/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>她坐在沙发上,看着我的眼泪夺眶而出</p>
            <p>我告诉她我变成了一台产乳机</p>
            <p>那是我唯一可以给他的,每个人都说</p>
            <p>把他放下来吧,他不饿,我的血液</p>
            <p>变成了粉红色,我再没有别的可以给予</p>
            <p>她说乳汁就是他的生命,你就是他的一切</p>
            <p>你正哺育着一个婴儿,把他抱到你床上</p>
            <p>怎么舒服就怎么躺着</p>
            <p>我是他需要的一切,仿佛地位拔高了一些</p>
            <p>哺乳的知识从高祖母口口相传下来</p>
            <p>那时不觉羞涩,那时还没有这上了发条般的婴儿</p>
            <p>姐妹们知道乳汁中有刺莓纤维般的血丝</p>
            <p>阿姨们胸脯上贴着卷心菜叶</p>
            <p>虽然她没有再来</p>
            <p>她的松香留在了靠垫上,而我的乳汁泛着金光</p>
            <p>我们在她的光芒中坐了好几周</p>
            <p> 本诗所描绘场景发生于一位新升级为母亲、正在哺乳的女人和一位到访的健康专家之间。</p>
            <p> 当地传统习俗,据称卷心菜叶能治疗产妇的胸脯疼痛,有消肿功效。</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>Amber</strong></p>
            <p>She sat on the sofa and watched tears leak</p>
            <p>as I told herI am a milk machine –</p>
            <p>I can only offer this, everyone says</p>
            <p>put him down, he cannot be hungry, my blood</p>
            <p>turns the milk pink, I can offer nothing else.</p>
            <p>She said milk is what he needs, you are all</p>
            <p>he needs, you are growing a person</p>
            <p>take him into your bed and do what you feel.</p>
            <p>I am all he needs. I hauled myself taller then,</p>
            <p>mouth remembering my great great</p>
            <p>grandma, before shame, before clockwork babies</p>
            <p>when sisters knew milk has raspberry threads</p>
            <p>and aunties pressed cabbage on breasts</p>
            <p>and even though she never came back</p>
            <p>she left resin on the cushion and my milk shone gold</p>
            <p>and we sat for weeks in her glow.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443333/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>他睡着时,她从大罐中舀出光芒</p>
            <p>洒满整个地板</p>
            <p>她动作麻利,不知道他什么时候会醒来</p>
            <p>有时她在整个房子里跳舞</p>
            <p>在墙上贴上镜面</p>
            <p>装饰上花瓣和蜡滴</p>
            <p>她想提醒自己曾是多么快乐的女人</p>
            <p>在他出生之前——仿佛能雕琢雨滴</p>
            <p>但当他的哭声气球般膨胀起来</p>
            <p>她瞬间便化身为汹涌的乳汁</p>
            <p>他的脸蛋宛如她掌心的珍珠</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>Oyster</strong></p>
            <p>As he sleeps, she spoons light from the jug</p>
            <p>and sprinkles it over the floorboards.</p>
            <p>She works quickly, never knowing when he will wake.</p>
            <p>Sometimes she dances through the house</p>
            <p>papering the walls with glass,</p>
            <p>offering petals and droplets of wax.</p>
            <p>She hopes to remember the woman she was</p>
            <p>before he was born, the sculptor of rain.</p>
            <p>But when his small cry balloons</p>
            <p>she becomes the milk that surges in,</p>
            <p>his face a pearl in her palms.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443337/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>我们乘着一艘慢船</p>
            <p>健硕又平稳,在摇撼小船的大风大浪中</p>
            <p>坚不可摧</p>
            <p>拖网渔船从两旁掠过</p>
            <p>银梭号游艇从角落上超上来</p>
            <p>擦着船舷呼啸而过</p>
            <p>当我们笨拙地调转船头</p>
            <p>以几乎察觉不到的速度</p>
            <p>向岸边驶去</p>
            <p>我听到怦怦的心跳</p>
            <p>怀疑它们才是这渡船的动力系统</p>
            <p>与木板齿轮连成一体</p>
            <p>它们日夜旋转拍击着海水</p>
            <p>现在应该已经升级为蒸汽动力了</p>
            <p>不需要踩踏木轮或螺旋桨</p>
            <p>但我们知道隐秘的海图</p>
            <p>本就是用金色工具标绘</p>
            <p>那是一场逆向而行的旅程</p>
            <p>无法堵上亡者的嘴</p>
            <p>无法把哈德斯放在他们唇上的金币</p>
            <p>移开</p>
            <p>那是他们冥河渡口的过河费</p>
            <p>我将它们安然存放在我的航海储物箱里</p>
            <p>准备好我们灵魂的分离</p>
            <p>祖先们以马力驱动轮船</p>
            <p>他们闪亮的头发飘舞在我们龙骨之上</p>
            <p>鬼魂在鱼群里煜煜发光</p>
            <p>他们甚至给船身沥青投上一抹银光</p>
            <p>一直跟随着前往黄油海岸的路线</p>
            <p>去到那牛犊诞生的沙滩上</p>
            <p> 古希腊人有在死人嘴中放置钱币的习俗,古希腊人将一枚钱币放在死者口中作为付给冥王哈德斯(Hades)的摆渡人卡戎(Charon)的费用。古希腊的这一风俗在西方是极为著名的。根据古希腊宗教传说,人死后的灵魂归宿是冥国,灵魂离开人的身体后便由亡灵引导者赫尔墨斯领到冥国大门口,再由艄公卡戎用渡船将灵魂运过斯提克斯河。卡戎摆渡亡灵要收取摆渡费,所以古希腊人的丧礼中,要在死者的口中放一枚小钱,作为付给卡戎的摆渡钱。这就是所谓“卡戎的小钱”。</p>
            <p> 古代的轮船使用马作为动力来源,它有两个车轮似的轮子,装在船的两侧或尾部,在轮子周围装有若干桨板,用马转圈带动轮子,桨板不断向后拨水使船前进。</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>Slow Ship</strong></p>
            <p>32 weeks</p>
            <p>We are a slow ship now,</p>
            <p>hefty and flat, but mighty</p>
            <p>on waves that rock the yachts</p>
            <p>and trawlers that flit around us.</p>
            <p>Quicksilvers spin tightly</p>
            <p>round corners, breezing past</p>
            <p>our bulk, as we turn, awkward,</p>
            <p>making barely perceptible</p>
            <p>progress towards the land.</p>
            <p>I have heard hearts gallop</p>
            <p>and suspect they power this ferry,</p>
            <p>harnessed to timber and cogs</p>
            <p>pounding circles, day and night.</p>
            <p>It’s supposed to be steam now</p>
            <p>not paddles and wheels</p>
            <p>but we know secret charts</p>
            <p>plotted quietly with golden tools.</p>
            <p>It’s a reverse voyage really</p>
            <p>unstoppering the mouths of our dead,</p>
            <p>removing the coins that</p>
            <p>Hades placed in their mouths,</p>
            <p>payment for the journey.</p>
            <p>I keep these safely in my sea chest</p>
            <p>and prepare to split our souls</p>
            <p>as ancestors spill over railings</p>
            <p>bright hair floating around our keel</p>
            <p>spirits gleaming in shoals of fish.</p>
            <p>They even silver the tar of our hull</p>
            <p>tracing the route to buttery shores,</p>
            <p>to the sands where calves are born.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443338/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>遵照医生指示,我拖着沉重身躯来到浴室</p>
            <p>泡胀的草莓在我脚边散开</p>
            <p>染红了水流。胃部的柔软穹顶</p>
            <p>向上顶起,仿佛打盹的狼</p>
            <p>肠腔里被缝满沉重石头,我推开肚子,端详着我的双脚</p>
            <p>浮肿发紫,水没到脚踝</p>
            <p>在这一汪钝浊中</p>
            <p>我遍体淤青,仿佛被掏空,比往日</p>
            <p>愈加孤独。热水带来肌肤的刺痛</p>
            <p>仿佛一种释放,洗净纵横的泪水</p>
            <p>与污垢,明晃晃倾倒在胸前的斜坡上</p>
            <p>没有被蒸汽蒙上白雾的镜子,没有必要看到自己的脸</p>
            <p>某天,我会关掉银色花洒</p>
            <p>在腿间绑上厚白垫</p>
            <p>拖着腿走进病房,急切地把婴儿抱回来</p>
            <p> 鹳鸟送子是在欧洲(塞尔维亚、匈牙利、斯洛伐克、捷克和波兰等)、俄罗斯和美国广泛流传的神话。</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>After the Stork</strong></p>
            <p>Four Hours Postpartum</p>
            <p>I brought my body to the shower room</p>
            <p>as instructed. Bloated strawberries disperse</p>
            <p>at my feet, inking the stream. The soft dome of stomach</p>
            <p>comes too, stones stitched in the gut</p>
            <p>of the dozing wolf. I push it aside to see the feet,</p>
            <p>swollen and mauve, submerged to the ankle.</p>
            <p>Rooted in this murky puddle,</p>
            <p>bruised and emptied, I am more alone</p>
            <p>than ever before. The sting of hot water</p>
            <p>comes as a relief, rinsing a deluge of sobs</p>
            <p>and offal, pouring brightly on leaking breasts.</p>
            <p>There is no mirror to steam, no need to see the face.</p>
            <p>Some day, I will turn the silver dial to the right,</p>
            <p>strap a thick white pad between my thighs,</p>
            <p>and shuffle to the ward, hungry to claim him back.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443341/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>红海并未如愿在眼前分开</p>
            <p>于是我成了救生员,将胶带纱布</p>
            <p>缠在婴儿手背上</p>
            <p>固定住棉垫。没关系</p>
            <p>很快就会好起来的</p>
            <p>波浪溅到我腹部</p>
            <p>胸前滴落着水珠</p>
            <p>松绿色青筋鼓起</p>
            <p>一个女人曾站在齐胸高的水中</p>
            <p>潮水涌过来,她站在丢掉那枚闪亮戒指的地方</p>
            <p>纹丝不动</p>
            <p>像一根针掉入稻草堆,盐水</p>
            <p>顺着细管下来,冰凉刺骨</p>
            <p>我将他托得高高趟出深水</p>
            <p> </p>
            <p> 马修·西格尔(Matthew Siegel):《血工》 (威斯康星大学出版社,2015)作者, 费利克斯·波拉克诗歌奖得主。现居加州旧金山,任教于旧金山音乐学院。</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>Cannula</strong></p>
            <p>After Matthew Siegel</p>
            <p>The sea does not part</p>
            <p>as expected. A lifeguard</p>
            <p>tapes gauze on my baby’s hand,</p>
            <p>secures the pad. It’s okay,</p>
            <p>it’ll be over soon.</p>
            <p>The waves splash to my</p>
            <p>belly. My breasts drip,</p>
            <p>a turquoise vein swells.</p>
            <p>A woman once stood to her chest</p>
            <p>as the tide crept in, foot planted</p>
            <p>where she dropped the bright ring.</p>
            <p>A needle in a haystack. Saline slips</p>
            <p>down the tube, stinging cold.</p>
            <p>I hold him high as I wade out.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443342/641" layout="responsive" width="641" height="269"></p>
            <p>每一年她都沿着这小径踽踽而行,路旁树高昂着头颅</p>
            <p>为它们膨大的肚子保留着酸橙、苔藓和甜味的苔原植物</p>
            <p>她尽情饕餮着,回来时她的乳汁将会饱溢</p>
            <p>他们与她一起踏上那小路,成千上万宽大蹄掌</p>
            <p>成群结队向北赶路,信任这条小路</p>
            <p>就是相信紫红泥土的气息,以及她湿漉漉天鹅绒般的毛皮</p>
            <p>她直到春天才慢悠悠回转,她的鹿角垂落在幼仔面前</p>
            <p>它的降生是静默的,她停下脚步,站在那里</p>
            <p>它的细腿慢慢露出,她会把它通体舔干净,.它知道她会的</p>
            <p> 驯鹿最惊人的举动,就是每年一次长达数百千米的大迁移。春天一到,它们便离开自己越冬的亚北极地区的森林和草原,沿着几百年不变的路线往北进发。而且总是由雌鹿打头,雄鹿紧随其后,秩序井然,长驱直入,边走边吃,日夜兼程,沿途脱掉厚厚的冬装,而生出新的薄薄的夏衣,脱下的绒毛掉在地上,正好成了路标。就这样年复一年,不知道已经走了多少个世纪。驯鹿总是匀速前进,只有遇到狼群的惊扰或猎人的追赶,才会来一阵猛跑,发出惊天动地的巨响,扬起满天的尘土,打破草原的宁静,在本来沉寂无声的北极大地上展开一场生命的角逐。幼小的驯鹿生长速度之快是任何动物也无法比拟的,母鹿在冬季受孕,在春季的迁移途中产仔。幼仔产下两三天即可跟着母鹿一起赶路,一个星期之后,它们就能像父母一样跑得飞快,时速可达每小时48公里。</p>
            <p>(殷晓媛 译)</p>
            <p><STRONG>Track</strong></p>
            <p>She tramps this path each year, head of trees held high</p>
            <p>defending lime lichen and sweet tundra grass for belly swell.</p>
            <p>She swallows quickly. Her milk will be rich when she’s back.</p>
            <p>They tread the track with her, thousands of wide hooves</p>
            <p>heading north in steaming packs. To believe in the path</p>
            <p>is to trust the stink of plum earth and her wet velvet.</p>
            <p>She weaves her way back in spring, antlers dropping</p>
            <p>just before her calf. The birth is silent. She rests and stands</p>
            <p>as thin legs emerge. She licks him clean as he knew she would.</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443343/641" layout="responsive" width="641" height="337"></p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/8164443344/641" layout="responsive" width="641" height="504"></p>
            <p>本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。</p>
            <p align="center"><img src="https://inews.gtimg.com/newsapp_bt/0/7417139344/641" layout="responsive" width="641" height="473"></p>
            <p><STRONG>译者简介:</strong></p>
            <p>殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。</p>
页: [1]
查看完整版本: Hades_百科诗派